Go Premium
Facebook Twitter Google Plus

DICKS – Butter and Plates

April 27, 2014

Comments

33

Share Post

“MOAR DICKS!!!” I hear you say. This week we are happy to oblige with an episode chock full of Korean, American, and even British slang. Unlike last time, all our slang this week is 100% certified legit. We even have a fun little bit at the end where we announce something special for next time, so if you’re reading this post, make sure you watch the video too to find out what it is. Off we go!

다 차린 밥상에 숟가락 얹다

If you have been learning Korean, you definitely will have noticed whenever you compliment a Korean, they mostly say “아니에요~” Rather than saying “thank you,” we deny compliments because if we didn’t, we think it might come across as arrogant and cocky. I think Leigh agrees with this; try to be extra modest when you talk to Korean people.

This phrase got popular when an actor gave his acceptance speech for some award. He basically meant, “I barely added anything to this movie. The director, writers, and staff are the ones who deserves this award.”

Literally it means, “I only added the spoon.” When you set a supper table, utensils are the last thing you add. I think it is a perfect expression for Korean culture. This could be used in two different situations: 1) when you want to be modest or 2) when you want to criticize someone who has barely done anything, maybe a tiny bit at the end, and tries to get credit for it.

You could use the whole sentence, “다 차란 밥(상)에 숟가락만 얹었을 뿐이에요,” but you could use it like this, too, “숟가락만 얹었을 뿐이에요.”

Butter Face

Butter face esentially means “ugly.” As in, your face looks like Halloween the other 364 days of the year. As in, you are the reason plastic surgery was invented. As in, you should probably be wearing a paper bag over your head right now.

There are a whole variety of mean ways to tell your buddies someone has an ugly face, and butter face is by far my favourite. As we explained in the video, it has nothing to do with the dairy product butter. It’s a slurring of the phrase “but her face,” and you call someone a butter face when they have a great butt, and glowing skin, and a rippling six pack you want to wash laundry on but their face, it would frighten children.

Butter face isn’t all over America. In the South, we have more regional way of saying your face belongs in a fun house. “Completely busted” and “tore up from the floor up” mean butter face. Or as Korean-American Danny Cho calls it, an 우나.

Also, it’s worth noting that having a butter face does not mean you’ll never see any action. Some people use butter face as in “What a butter face. You couldn’t pay me to ask her out,” while other people use butter face as in “She’s kind of a butter face, but I’d still tap that.”

단호박

I don’t know how to explain this pun… The key is to use a noun that doesn’t have any relationship with the verb or adjective that comes after it. It just rhymes. That’s the pun. It’s so ridiculous and childish, you can’t think of anything more stupid than this and you have no response. Here are bunch of them.

단호하시네요 단호박이세요?
도배하지 마세요 도배르만이세요?
박력넘치시네요 박력분이세요?
징징대지 마세요 징징이세요?
수근대지 마세요 이수근이세요?
요구하지 마세요 요구르트세요?
저랑말하지 마세요 조랑말이세요?
깝치지 마세요 까치세요?
다시하지마세요 다시마세요?
연애하지 마세요 연예인이세요?
내기좀 하지 마세요 새내기세요?
밥 익히고 있네요 바비킴이세요?
유치하시네요 평창이세요?
가지가지하시네요 저가지실래요?
설레지 마세요 설리세요?
자꾸 여기서 이동하지 마세요 이동해세요?
김 태우지 마세요 김태우세요?
꼬치꼬치 캐묻지 마세요 닭꼬치세요?
신세타령하지 마세요 신세경이에요?
고자질 좀 하지 마세요 고자세요?
그렇게 사람갖고 장난장난 치지 마세요 장남이세요?
심부름 자꾸 시키지 마세요 신부세요?
돋지 마세요 돋움체세요?
튕기지 마세요 컴퓨터세요?
밀당하지 마세요 출입문이세요?
나대지마세요 나사렛대 다니세요?
빠게지 마세요 바게트세요?
애태우지 마세요 유모차세요?

The only thing even remotely similar between these two words is the sounds, which is what makes putting them together so ridiculous. It’s actually a lot like cockney rhyming slang. What does Rosy Lee have to do with tea? Nothing. Except the sound. And that’s why it works.

For example:
Adam and Eve = believe
Apples and pears = stairs
Bees and honey = money
Frog and toad = road
North and south = mouth
Pen and ink = stink
Trouble and strife = wife

If you’ve never heard cockney rhyming slang before, it’s like a totally different language. My favourite example is the cockney episode of QI with Stephen Fry. Now that you understand how rhyming slang works you’ll get all the jokes, right?

There’s also an Austin Power’s scene where Austin and his father talk circles round Goldmember. It’s part rhyming slang part complete nonsense.

Of course, we’re not British, so you British Nasties, please help us out in the comments. Did we nail it? Did we cock it up? We want all DICKS to fill your English expectations. And if you aren’t British and want to learn British slang, subscribe! We’ll try to keep you in the know. Cheers!

Comments

33

Share Post

ToFebruary