33 COMMENTS

“MOAR DICKS!!!” I hear you say. This week we are happy to oblige with an episode chock full of Korean, American, and even British slang. Unlike last time, all our slang this week is 100% certified legit. We even have a fun little bit at the end where we announce something special for next time, so if you’re reading this post, make sure you watch the video too to find out what it is. Off we go!

다 차린 밥상에 숟가락 얹다

If you have been learning Korean, you definitely will have noticed whenever you compliment a Korean, they mostly say “아니에요~” Rather than saying “thank you,” we deny compliments because if we didn’t, we think it might come across as arrogant and cocky. I think Leigh agrees with this; try to be extra modest when you talk to Korean people.

This phrase got popular when an actor gave his acceptance speech for some award. He basically meant, “I barely added anything to this movie. The director, writers, and staff are the ones who deserves this award.”

Literally it means, “I only added the spoon.” When you set a supper table, utensils are the last thing you add. I think it is a perfect expression for Korean culture. This could be used in two different situations: 1) when you want to be modest or 2) when you want to criticize someone who has barely done anything, maybe a tiny bit at the end, and tries to get credit for it.

You could use the whole sentence, “다 차란 밥(상)에 숟가락만 얹었을 뿐이에요,” but you could use it like this, too, “숟가락만 얹었을 뿐이에요.”

Butter Face

Butter face esentially means “ugly.” As in, your face looks like Halloween the other 364 days of the year. As in, you are the reason plastic surgery was invented. As in, you should probably be wearing a paper bag over your head right now.

There are a whole variety of mean ways to tell your buddies someone has an ugly face, and butter face is by far my favourite. As we explained in the video, it has nothing to do with the dairy product butter. It’s a slurring of the phrase “but her face,” and you call someone a butter face when they have a great butt, and glowing skin, and a rippling six pack you want to wash laundry on but their face, it would frighten children.

Butter face isn’t all over America. In the South, we have more regional way of saying your face belongs in a fun house. “Completely busted” and “tore up from the floor up” mean butter face. Or as Korean-American Danny Cho calls it, an 우나.

Also, it’s worth noting that having a butter face does not mean you’ll never see any action. Some people use butter face as in “What a butter face. You couldn’t pay me to ask her out,” while other people use butter face as in “She’s kind of a butter face, but I’d still tap that.”

단호박

I don’t know how to explain this pun… The key is to use a noun that doesn’t have any relationship with the verb or adjective that comes after it. It just rhymes. That’s the pun. It’s so ridiculous and childish, you can’t think of anything more stupid than this and you have no response. Here are bunch of them.

단호하시네요 단호박이세요?
도배하지 마세요 도배르만이세요?
박력넘치시네요 박력분이세요?
징징대지 마세요 징징이세요?
수근대지 마세요 이수근이세요?
요구하지 마세요 요구르트세요?
저랑말하지 마세요 조랑말이세요?
깝치지 마세요 까치세요?
다시하지마세요 다시마세요?
연애하지 마세요 연예인이세요?
내기좀 하지 마세요 새내기세요?
밥 익히고 있네요 바비킴이세요?
유치하시네요 평창이세요?
가지가지하시네요 저가지실래요?
설레지 마세요 설리세요?
자꾸 여기서 이동하지 마세요 이동해세요?
김 태우지 마세요 김태우세요?
꼬치꼬치 캐묻지 마세요 닭꼬치세요?
신세타령하지 마세요 신세경이에요?
고자질 좀 하지 마세요 고자세요?
그렇게 사람갖고 장난장난 치지 마세요 장남이세요?
심부름 자꾸 시키지 마세요 신부세요?
돋지 마세요 돋움체세요?
튕기지 마세요 컴퓨터세요?
밀당하지 마세요 출입문이세요?
나대지마세요 나사렛대 다니세요?
빠게지 마세요 바게트세요?
애태우지 마세요 유모차세요?

The only thing even remotely similar between these two words is the sounds, which is what makes putting them together so ridiculous. It’s actually a lot like cockney rhyming slang. What does Rosy Lee have to do with tea? Nothing. Except the sound. And that’s why it works.

For example:
Adam and Eve = believe
Apples and pears = stairs
Bees and honey = money
Frog and toad = road
North and south = mouth
Pen and ink = stink
Trouble and strife = wife

If you’ve never heard cockney rhyming slang before, it’s like a totally different language. My favourite example is the cockney episode of QI with Stephen Fry. Now that you understand how rhyming slang works you’ll get all the jokes, right?

There’s also an Austin Power’s scene where Austin and his father talk circles round Goldmember. It’s part rhyming slang part complete nonsense.

Of course, we’re not British, so you British Nasties, please help us out in the comments. Did we nail it? Did we cock it up? We want all DICKS to fill your English expectations. And if you aren’t British and want to learn British slang, subscribe! We’ll try to keep you in the know. Cheers!

ToFebruary
  1. Hey! British people call others love? Many Filipinos from Luzon call each other “Beh” which totally means “Baby” :))))

  2. Hahaha I knooooow, I’m Mexican and the first thing I thought after hearing the butter face was camarona, I like to explain it like this: When you remove the head its delicious/ Cuando le quitas la cabeza está bien buena. It’s really common. We have a loooot of slangs in México, like: Me caga! basically cagar is to shit, but it means I hate it when…

  3. I have a question:
    In Korean, similar to Japanese Kanji, they have Hanja. I know that it is not commonly used except in abbreviations and sometimes in older names. In my dictionary for the characters, two words in Korean are given (I think they’re called eum and hun). For example for the character for one, it shows 일 and 한. What are each of them, and when are each used for each character?
    Thank you from an Aussie Nastie! :)

    • 일 is Sino-Korean (derived from Chinese) and 하나 (conjugated as 한) is pure Korean. You use Korean numbers for counting things such as 한 개 비빔밥(one [measurement word] bibimbap). You use Sino-Korean numbers for # of floors and money like 이 층 (2nd floor) or 만원 (10,000 Won). You cannot use Pure Korean numbers for the amount of money or the floor level and you can’t use Sino-Korean numbers for the amount of dishes (when you’re ordering), people, animals, etc. This may be confusing at first but you’ll get the hang of it!
      Hope this helped a little,
      From a Cali Nasty!

  4. So that’s where berk comes from. The more you know.

  5. A variant of butter face I’ve heard is ‘butterz’. ‘that girl/guy is so butterz’ ‘they’re butterz etc. What did you say were shagging? Lemurs? hehe that’s so rude >:) Some more cockney rhyming slang that I know: Butcher’s Hook = Look. You can shorten this and just say butcher’s. “Let’s have a butcher’s”, my mum says this all the time. Loaf of bread = head. If someone’s not thinking enough you can say “use your loaf”. My parent’s speak so much slang in everyday convo that I’m trying to think of some but I can’t think of any now xD

  6. Part of the problem with romanizations is that it can get confusing. Some people romanize characters differently than others and I’ve even seen people romanize Korean with tonal marks. Some people also space out each syllable and others keep the syllables together for the full word. There’s no exact standard for romanizing Korean that I’ve seen. ^^;

  7. The cantonese equivalent to butter face is probably “From the back, she’s a beautiful painting; from the front, she’s a piece of pork chop.”

  8. Hey SoooooZeeeeeeeeeeee! And hey, Leigh :D

    Is there any chance you could do one on idioms? (I don’t think you’ve done one on idioms before, right?) When I lived in Belgium, we had a class on idioms and because my classmates were from all over the world we shared local idioms (translated into French) and had a good laugh because there were some really odd ones. Unfortunately I can’t remember many, but there were things like the French equivalent of ‘it’s raining cats and dogs’ being ‘il pleut des cordes’ (trans: it’s raining ropes) and ‘she knows it like the back of her hand’ being ‘elle le connaît comme sa poche’ (trans: she knows it like her pocket). Are there any interesting/bizarre ones or ones we should be aware of or that might confuse us?

  9. OMG, QI. That’s made my day.

    I was amused that Bill Bailey was on that QI segment as one of the guests, because in one of his shows (I can’t remember which one — it might have been Cosmic Jam), he had a skit on cockney music, and that was hilarious.

  10. Neon should still totally be slang.

  11. this was the best DICKS yet xD

  12. The thing is…. I never really live in those places where the slangs originated. LOL. So I got very very confuse right now. It was really enlightening though. LOL.

  13. Yay DICKS is back! I missed you ladies ;) Can’t wait for the slang quiz showdown next episode!

  14. You guys should pull Simon & Martina in for a Canadian / American / Korean slang show-down for a mega episode of D.I.C.K.S! The possibilities are endless and potentially epic.

  15. Fun story time! When I was learning to speak, my favourite word was ‘puta’. It means similarly the same thing in Portuguese as it does in Spanish (whore, prostitute), although it takes a different meaning if you say it in a phrase (‘filho de puta = son of a bitch’) vs by itself. Apparently I would go around the house chanting the word. When we had guests over they were VERY confused…my parents swore they had no idea where I picked it up.

    I still swear like a sailor today….hehehe

    • My dad’s side is from the north (close to Aveiro), but my mom is from Cascais and her dad was from Sagres. And I was raised in Toronto. My slang is from alllllllllllll over the place. LOL

  16. Wow, I’m British and I know about cockney rhyming slang and everything but it only just clicked when Leigh said it why people use raspberry to mean fart (well they don’t use it much anymore but everyone knows what it means). It’s like I had a sudden realisation the other day about why banoffee pie is called banoffee pie and then felt really stupid afterwards for not realising earlier :D
    I’m not sure if this has been done already, or I suppose this is sort of what you do all the time, but could you do a video specifically about idioms, like maybe Korean ones which are equivalent in meaning to American/English ones. I’ve read somewhere that instead of saying that someone is feeling blue (i.e.sad) in Korean you say that the sky is yellow or something… is that a thing?

  17. THANK YOU LEIGH! Now I know where the expression “raspberries” for farts comes from because ever since seeing it as a kid on “Little Rascals” I have wondered. As for Cockney, I had a friend who did a work term in the UK and he said everyone would say it was “Fred” outside for when it was “nippy” because there was a old tv show called “Fred and Zippy” but if you didn’t grow up there, you wouldn’t get it. Sounds like fun but very confusing at first. The “shrimp” bit was hilarious, not that I use “butter face” but “shrimp” sounds more fun – LOL! I used to get into trouble with my Phillipino friends in highschool by saying I was a “tomboy” when I was younger because it means something totally different there from North America, I’m sure you know what I mean, right? ;)

    This whole video was fun and just the right length. SooZee, I get the Korean rhyming slang, it sounds fun, even if it’s considered childish there. Glad you guise are still doing this bit, I really like it, even if the Korean bits are only of passing interest to me since I don’t think I’ll ever need them, the English stuff is interesting even as an Ensligh speaker since they are usually so obscure and you two seem to have such a fun delivery method ^_^v.

  18. Woo this was a great episode guise! But, I’m sorry to say that rhyming slang is really not a part of the British language any more – it reminds me of early-to-mid-20th century dramas, although it probably survived past that :’) ‘Cockneys’ themselves aren’t really a thing anymore, I’d say. (Even though people impersonating the British accent seem to automatically go for either really posh or cockney lol) I have vaguely heard of ‘trouble and strife’ though – so maybe some elements survive in a sort of ironic context?
    This isn’t meant as a nitpicking thing – just a heads up that if someone came to Britain and tried to use rhyming slang people probably wouldn’t understand what the hell they were saying xD

  19. Ah, I’m from the UK and I’ve heard a similar term to butter face being used here – Bobfoc. It’s an acronym for ‘Body off Baywatch, Face off Crimewatch’ >< but I don't think it's that common haha! I'm not sure about British slang, but we do use a hell of a lot of idioms that seem to baffle non-British folk sometimes! One that confused my friend was 'have a chinwag' :P just means to have a chat!

  20. This was a great episode; definitely looking forward to next week’s!

    Rhyming slang is a lot of fun. There’s an unfortunate lack of it this side of the pond…

  21. LOL the whole time during the cockney talk i was thinking of Goldmember and QI [the cockney bible sounds like a fun read….. ] someone here has good taste in british panel shows.

  22. I’m English and I didn’t even know about how cockney slang rhyming, damn that’s clever. I live in the North East of England and in my area we’re called Geordies :3 You may of heard of us…. unfortunately the way most people hear about is Geordie Shore… a British take on Jersey Shore I believe, or is it the other way around, no clue! You may know of Cheryl Cole, she’s a Geordie :D
    But in my (biased) opinion, we have THE BEST accent and slang in the whole of the UK! .
    “Why aye we’re the best like ya na, I think our slang is so creative me like. Howay we’re so much better than them cockneys doon south”
    Theres a lot more but it’s hard to put it all into a sentence on the spot :3 If you ever do British slang, you must include Geordie!

    • I’m from Newcastle too! What a small world…

      P.S Disqus has been completely messed up for me for a few days, is it the same for anyone else?

      • Finally someone else from Newcastle! I rarely see anyone from the North East actually never mind Newcastle. Also I’ve been experiencing some weird things, I only got the notification of your reply today and I had trouble commenting before.

  23. We have a lot of rhyming slang in Australia. I don’t know how many younger people use it though. The funny thing about rhyming slang is how the rhyming word gets dropped. Makes it so hard.

    But for example, Australians can refer to all Americans as “Yanks” – yank rhymes with tank – septic tank (sewage treatment tank) – drop the tank and you get septic – Australians like to shorten words and add ‘o’ or ‘ies’ – it becomes seppo.

    Seppo means American.

    The most I’ve heard it used was from guys in the army.

  24. That shrimp and butter face slang is funny! Hahahahha!! Took me a while to understand what 단호박 meant…and how cockney works. LOL.

  25. Rhyming slang can get really weird when it takes several steps to get to what is actually rhyming. For instance, Kettle is rhyming slang for watch (as in that thing on your wrist to tell the time). Why?

    Well Kettle is shortened from Kettle and Hob. Hob rhymes with fob. A fob watch is a type of watch.

    So when someones says, sorry I’m late, my kettle broke, they are not talking about their ability to boil water!

  26. Stephen Fry and EYK are probably my top two of my favorite things on the whole planet, so I’m super excited that QI was referenced in this blog post. I think the international slang is a great idea, and I’m super excited for the game next week. I love this segment so much guise, I really think you got lucky finding two amazing people that add so much to your channel.

  27. OMG thank u for telling us what 단호박 means!! I was watching good doctor and the professor was saying “NO IM NOT DOING THE PLAY” and people said stuff and joo won said 단호박 and I’m just like how does a pumpkin relate to Peter Pan.. Yeah.. Peter Pan totally lived in a sweet pumpkin… Well now I know what that means~~ thank you soooooo much!!^^ hehe even though I’m Korean I don’t even know this….. Pretty sad right…

Related Latest Trending