Go Premium
Facebook Twitter Google Plus

DICKS – American vs British

October 27, 2014

Comments

Share Post

Oh yeah, DICKS. We haven’t done one of these in a while. Let’s do one now!

Hanja

Don’t be afraid of the hanja! In the video we didn’t really explain too much about what hanja are; hanja are Korean words that come from Chinese characters. Nowadays people just spell everything out using 한글 but in our parents’ generation, newspapers still used hanja and you wouldn’t be able to read a book without knowing several thousand characters. That’s right I said thousand, which makes them super scary sounding.

And they are scary. They’re complicated looking. And many of them are confusingly similar. But they’re also really elegant, and interesting, and if you kinda sorta generally know about them, they’ll make your life loads easier.

For example, in the video, we taught you that 방학 is the word for the kind of vacations (holidays?) Korean students take. We also learned another word for vacation, “휴가” which is when you take off time from work. That 휴 in 휴가 is also hanja, which looks like 休 and means to rest. If you know that, it makes remembering all these other words that use the 休 hanja a scrillion times easier.

휴학 is a gap year, or a semester taken off school. 휴 means rest, and 학 means school, so 휴학 literally means “rest from school”
연휴 is a long or holiday weekend
휴게소 literally means resting place, like pit stop on the road. 소 means place, like how the word for laundromat (laundrette?) is 빨래 + 소, which means “laundry place”
휴무 means day off, or when a place will be closed

See what I mean? Hanja is cool, right? And it’s even cooler on account of our epic hanja hats, amirite? Yes? Hello? Are you guys still there?

We’re not really sure if y’all are interested in hanja. Since you can live your life in Korean just fine without ever learning a single one, maybe we should pitch our hanja hats and forget this ever happened. What do you think? More hanja? No hanja? Let us know.

Even More British-isms

Speaking of pitching things, there are loads of words we wanted to share that didn’t make the final cut. We got a bit carried away and filmed about 30 minutes of this, but sent most of it to the bin. “The bin” (and the whole concept of binning your rubbish) is one of them, since Americans don’t bin things, they throw them away. In the trash. Maybe in a trash can. But never just a can. Or a bin. We also don’t hoot our car horns. We honk them. And who hoovers their carpets, besides the British? Do the Aussies also hoover? Or do you vacuum like everybody else? What about queuing? Or using torches? Do you use aerials or antenna?

There are a few phrases we’re not so sure about either. Apparently British people can “be pulled up” or can “do a bunk,” whatever that means. I swear, we’re not “having you on.” And we hear that in England even ladies can “knock up,” but in America only men can knock you up, and usually only when shagging (which we also don’t really do). We bone, or boink, or schtupp, or do each other, or maybe even make love, but we definitely don’t shag. Shag is a kind of carpet.

Still, you guys taught us lots of lots of great slang from all over the UK that should totally be part of Americans’ vernaculars. If you liked this episode, let us know, and hopefully we can do another one in the future. We didn’t even talk about accents! Suiyoubii told us we can’t do an accent episode without talking about the Geordies, which means if you want to hear us butcher the Geordie accent in the future, you definitely need to subscribe, so you won’t miss it. Click the button below to make it happen!

Comments

99

Share Post

Korean Slang

HIDE COMMENTS

DICKS – American vs British

99 COMMENTS

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. I think that in Australia we use a lot more British words than American ones (although they still exist)
    Then there’s a whole you new world of unique Australian slang. 90% of it is awful.

    4 years ago
  2. What about U.S. slang for curse words? Like what is the Korean word for thot? I would really like to know Xd

    4 years ago
  3. MLE

    Does Soozee say “nasty slang(S)” on purpose? I thought slang was also the plural form :x

    4 years ago
    • I always, always am bothered by this! I love SooZeebut I wish she’d say “slang”!

      4 years ago
  4. In the UK we have the delightful ability to use certain words and have them mean many different things.

    For example bum, means your arse, a tramp, you can bum a drink/cigarette for free of someone, it can be used as an insult and as a verb which means to have anal sex.

    For other slang which is considered swearing(the BBC actually did a poll on this), there is bollocks which also has many different meanings, it’s main meaning is testicles, talking bollocks means talking crap, you can be stark bollock naked,you can bollocks something up(completely screw something up), the ‘dog’s bollocks’ is something top notch/high end or someone who is full of themselves, and you can shout it when you just remembered something important that you forgot to do. Eg. ‘BOLLOCKS! I f’rgot t’let dog out!’

    4 years ago
  5. AHAHAHAHA that fact that you guys think ‘aubergine’ sounds like a perfume is bloody hilarious!!!
    okay that pudding one, i don’t use!! i saw dessert!!! mmmm…dessert!! i want some now!!

    O_o ‘Perambulator’????? the heck….had no idea pram meant that!! sounds like some freakin’ badass, robotic, terminator style….pram

    about the apartment, PERSONALLY i call an apartment- the fancy cool, more expensive places, and a flat- the horrible crappy, cheaper places….ahahaha!!

    4 years ago
  6. Also, something I forgot to say earlier: somebody the other day was telling me about how he used to enjoy walking down Oxford Street in London when he was younger (I think it was Oxford Street), because there used to be these street announcers asking people to stay off the road.

    The only trouble was that there were a lot of American tourists, and the vocabulary they used wasn’t helpful, because they said “please keep to the pavement”.

    And apparently the “pavement” in the US is the paved area of the street — i.e. the road. And in the UK, we paved the sidewalks, so they’re the pavements for us. (Seriously, we don’t use sidewalk here.) My friend said it was very entertaining watching the confusion of the American tourists who didn’t understand why they were being asked to remain in the road.

    4 years ago
  7. “…newspapers still used hanja and you wouldn’t be able to read a book without knowing several thousand characters. That’s right I said thousand, which makes them super scary sounding. And they are scary. They’re complicated looking. And many of them are confusingly similar.”

    Welcome to my life lol. I was planning to learn Korean or Japanese after I finished with Chinese, but it kind of never ends.

    4 years ago
  8. I can imagine a lot of people would find hanja in your videos useful, like those who know or study Chinese or Japanese (I’m guessing there are a lot of those among your viewers), or those who are already way into Korean and have learned some hanja. I myself am half Chinese, and knowing Chinese has helped me SO MUCH with learning Korean. So I vote YES for hanja!

    4 years ago
  9. Make sure Simon knows that pants means underwear here before he starts singing “i’ve lost my pants”, next time he’s in the UK. He’ll get a lot of odd looks…

    4 years ago
    • Depends, if he’s in the North it’s pants, only soft southerners say trousers. :P

      PS.Pants is not American, it’s 19th century English word derived from the European word Pantaloon.

      4 years ago
      • I live in the north and went to school even further north and it was still trousers rather than pants.

        4 years ago
        • Lancashire we use pants, everyone says pants. Trousers are formal wear.

          4 years ago
        • I’m also from the North and travelled up and down England and I have never heard anyone call trousers – “pants”. :/

          4 years ago
  10. kind of peeves me off the way you’ve differentiated between the two using ‘english’ and ‘british english’. i think you’ll find it’s ‘english’ and ‘american english’. Also, exclaiming ‘why?!’ after discovering the original english word is stupid, ask instead ‘why’ americans changed it. Plus, no one in england speaks like that, most people in england, especially up north have very very very different accents with different dialects and slang so when speaking about something like this and putting on an accent like that, please only describe it as ‘the queen’s english’ which is how those pretentious accents are called here. thank you.

    4 years ago
    • “I agree with Harriet Elizabeth. Her response was exactly what I was thinking when I was watching.
      I was actually really interested to watch the video and check out the comparisons but the majority of it felt like it was just ‘taking the piss out of’ (there’s another English phrase – in American English “making fun of”) English terms. Pulling screwed up faces every time the English term was presented like it’s stupid and asking “Why!?”
      I’d never even heard of the term “perambulator” – after looking it up on google – it says it is an old-fashioned term. In my whole life I’ve only ever heard and used the term Pram.
      And I agree about the accent – it’s so witless and weird because I’ve never even heard anyone talk like that in England, only an extremely small percentage of the entire population speak like the queen. It would be like if an English person made a video that looks like they are generalising that the majority of Americans spoke like they were from the deep south. Of course, America has many different diverse and wonderful accents, and we do too in England, even though we are only a wee (small) island. The “Geordie” accent was referenced above.
      Noticing the differences is fine and dandy but we should enjoy the differences in our languages and dialects.
      It reminds me of a fantastic podcast by our national treasure Stephen Fry.
      http://www.youtube.com/watch?v=J7E-aoXLZGY
      OK finished rant lol. Just seems like something I have come across so many times over the past few years of travelling around.”

      4 years ago
  11. I had wondered if hanja would ever be brought up here! My first foreign language Japanese, and I admit, I have become dependent upon Chinese characters! Even if I don’t know how to pronounce characters in a given word, if I recognise the character, I can at least take a stab at the meaning. Since only a few hanja are actually used in Korean (numbers, hanja shortcuts for countries in headlines), I can’t do the same thing. ;_;

    I understand that Korean students are supposed to learn a bunch of hanja but I’m curious, Soo Zee, how many do you actually remember or use in your everyday life??

    4 years ago
  12. This was extremely entertaining.

    Weird about the interchange/intersection, though – I’m full-blooded English and have lived in the UK my entire life, but I’ve only ever heard “interchange” being used when it’s a large motorway junction. Or sometimes at a roundabout. We do use “intersection”, though, but it’s more a kind of generic term for any intersection you come across. The word we typically use as the equivalent to “intersection” is actually “junction”. So, junction, T-junction, Y-junction… and the four-way one we call a crossroads. Or you get a five-way junction or whatever. But all the motorway intersections are referred to as “junctions” (you’ll see this on the road signs whenever they feel the need to pop up a “delays between junctions 23 -27”) the whole way across the country, and I’ve travelled around a fair bit and only really heard people referring to junctions, so I’m pretty sure it’s not just a northerner thing from the area I’m from.

    (Aubergine is French. But I’ve always been confused why Americans call them eggplants, because there’s nothing egg-like about them.)

    And when it comes to vacation… one of my friends is at Oxford, and they don’t have holidays there at university. They call them vacations, because they vacate the university premises but they’re still expected to be doing work while they’re away. (From what I can make out, it’s basically just holiday work, but there’s something about it by law being that they have to do/term it that way or else the terms aren’t long enough. Might be myth. There are lots of fun stories surrounding Oxford and Cambridge and our older universities that are probably just fun stories rather than being true.) My friend actually got given a small handbook of Oxford slang when she arrived there so that she’d know what people were talking about, because they basically have their own vocabulary. So does Cambridge. The one that amused me most is that the cleaners in Oxford accommodation are apparently known as “scouts”… and in Cambridge they’re known as “bedders”.

    As for “pram”/”perambulator”, that etymologically has its roots in Latin. “Per” is the Latin preposition meaning “through” or “by means of” and “ambulator” comes from the Latin verb “ambulo”, which means “to walk”. But people (quite rightly) decided that “perambulator” was far too long to say, so they dropped the “bulator”, and then the “e” dropped out because “pram” is quicker and easier to say than “peram”.

    I also ended up teaching on an English summer school last summer, and we had some kids from South America as well as a whole bunch from Europe. It was really interesting, because the South American ones had all been taught American English and the European ones by and large UK English, so I ended up doing a session on words that were different between UK and US English.
    And it took me quite some time to persuade the South American ones that you don’t go out in your pants in the UK. We had a good laugh over that.
    (We call them trousers here, because pants are underwear.)

    4 years ago
    • I agree with what you said, we also use junction and I’ve never heard interchange be used in that way (like intersection).
      If someone said interchange I would think of a kind of ‘bus terminal’.
      But I suppose we use roundabouts a lot more.

      4 years ago
    • Americans used to call a break from work “holiday”, too, until it became fashionable for the upper crust of New York to leave town for the summer and go up to the Adirondacks. When they did, they vacated their residences in the city, giving rise to the term “vacation” for a break from work often involving travel.

      4 years ago
      • Well, etymologically, “holiday” is supposed to come from “holy day” and many holidays revolved around days of religious observance. So if they were taking a break that wasn’t due to a day of religious observance, it makes sense that they’d use another word to express it.

        4 years ago
    • lol Americans call them eggplants because in the growing stages they are shapped like a purple egg, also there is a white variety that looks like this: http://bonnieplants.com/wp-content/uploads/2011/10/white-eggplant-lo-225×300.jpg… which really really looks like an egg

      4 years ago
      • Hmm… it does look kind of like an egg.

        And what about English muffins or whatever they’re called? Because the first time I came across them was when I was abroad with European friends in France and one of them (who was German) turned around and was like “hey, you must eat these every day, right?” I was almost lost for words. Most of my other English friends were like “wait… these things exist?” too.

        4 years ago
        • @Editor Leigh I personally love etymology. I find it fascinating and it helps to understand all the nuances in language.

          4 years ago
        • Oh man, I am just really nerdy or is all this etymology talk super interesting to anyone else? Thanks for sharing, guise. I always wondered why there were so many French words in English.

          4 years ago
        • @Ella Kay yeah in the U.S toilet is used mostly for the actual thing you sit on rather than the room itself. Most people use bathroom or restroom, lol nobody uses loo or lavatory though unfortunately

          4 years ago
        • @fighterfemme I don’t actually like crumpets all that much. The rest of my family thinks I’m really weird. But I also don’t like tea, and that’s pretty much a faux pas for and English person.
          English muffins apparently show up a fair amount on the continent, if what my friends were saying is any indication.

          Another one of the French adopted/rejected words is toilet, I think. (In the sense of it being a WC.) It’s just the word that they use in French-speaking classes, but then in the UK people say loo (well, some of them). Or lavatory, if they’re being very proper and posh (it’s kind of only my gran’s generation that still does that, though). I tend just to go for washroom to be diplomatic, or bathroom, depending on the situation.

          4 years ago
        • @Ella Kay (lol must be why) I don’t think I’ve ever had crumpets, though I have had the english muffin while i lived in the U.S. even there it wasnt exactly common though… oh but you could get it as a breakfast item at McD’s so i guess not that uncommon either.

          I new about the adoption of french words but I didn’t know about the upper classes rejecting them, haha that is so funny. I can understand where they are coming from though.

          As for the eggs, yeah its the breed of hen, lol my grandma has a few in her farm and most lay brown eggs, but some lay white eggs and another lay this very very pale egg that has an almost pale blue/green tinge to the shell. but it is very very light.

          4 years ago
        • @fighterfemme (For some reason, it won’t let me reply to your post, maybe to prevent things from getting too long/too far across the page?)

          I didn’t know that about the English muffin. But yeah, most people don’t really know what they are. We still have crumpets over here (I think my family is addicted to them, to be honest).

          Yeah… we changed the names of a lot of things to use the French versions. The words you had in your vocabulary were essentially a part of what class you were, and since many of the upper classes spoke/were part French (due to… must be the Norman invasion of William the Conqueror, as I’m pretty sure he was the last invader to successfully conquer England), people who wanted to seem more upper class started adopting French words. That said, some of the upper classes disliked the Frenchisms so much that they tried to drop them, so you get words like “serviette”, which were apparently much more of a middle class thing, while the upper class still rather obstinately used “napkin”.

          Yeah, the eggs we get have brown/pale brown shells. Must just be the breed of hen.

          4 years ago
        • So upon some research I found out that the “English Muffin” was invented by a British imigrant to New York (originally from Plymouth England) circa the late 1800s. Its from what they described a more bread/toast like version of the crumpet and really did not get to England till about a century later in the 1990s :D that is so funny I really did always think they were English. huh.
          Oh also again on the eggplant thing, it was you guys who first called them that because the white and yellow variety was most common in Europe at the time. It was later that the french name was borrowed and the purple variety got there (though I’m not sure exactly when)…. Also random fact in the U.S. (and in Brazil where I live) most eggs you buy are white not brown, though you can get the brown ones too at stores… but they tend to be more expensive.

          4 years ago
  13. The number of ways you can say that you’re drunk in Australian-English is truly staggering. You can be munted, maggoted, hammered, marinated, plastered, pissed, on the piss, off your face… the list goes on.

    4 years ago
  14. I’m English and this amused me so much!
    When I went to Korea, one of the things I got picked up on was “toiletries” which is basically a collective name for bathroom stuff like shampoo, soap, toothpaste and things, no one had a clue what I was talking about, paha. For the British-American thing, there’s the whole “chips” thing, chips here are like fries, but America it’s crisps, America say diapers, we say nappies. There’s probably so much more…
    Here’s some lovely British terms for you:
    “Up the duff” “preggers” Being “knocked up” = Pregnant
    Getting with someone = Kissing them/ making out
    Pulling someone = Successfully obtaining a partner at a club or whatever and getting to business and being “on the pull” means looking for a partner for such business…
    I say things like “grim” which means gross basically or nasty, “nomnom” which is just a way of saying yummy.
    We’re “obvs” advancing the English language well!
    PS. The Geordie accent is annoying, but I recommend you watch a show called “Geordie Shore”, it will give you a glimpse of some of the classy people of England, and you will learn lots of fun words and phrases such as “worldie” “tashing on” and “getting mortal” and manyyy more. We don’t all talk like that, I swear haha, I could go on because every area of England has lots of different words, there’s things I don’t even understand half the time!

    4 years ago
    • Lol some of my favorite differences are car related: trucks/lorries (though there are certain specifications), hood/bonnet, trunk/boot, sweater/jumper. It is really fun discovering all these

      4 years ago
  15. Don’t forget

    Lorry for Truck (and Articulated Lorry for Semi)
    Petrol for Gas
    you “Mind” things in Britain and “Watch” things in the U.S.
    Arse for Ass
    Bank Holiday for National Holiday
    Barrister, Solicitor for Lawyer
    Chips for Fries
    Bin Liner for Trash Bag
    Bloke, Chap, Lad for Man, Guy, Dude
    You make a Booking not a Reservation
    Bum Bag for a Fanny Pack (and Fanny means a lady’s private bits, while in the U.S. Fanny means Butt)
    Caravan for Camper
    Chemist – Pharmacy
    Coach – Bus
    Courgette – Zucchini
    CV, Curriculum Vitae – Resume
    Daft – Stupid
    Brilliant – Great
    Noughts and Crosses – X’s and O’s
    Z is called “Zed”
    Dustcart – Garbage Truck
    Dustman – Garbage Man
    Estate – The Projects or Suburb or Sub-division (depending if it’s in the city or outside)
    Fag – Cigarette
    Fag End – Cigarette Butt
    Flyover – Overpass
    Football – Soccer
    Footpath – Trail
    Stone – 14 pounds
    Garden – Yard
    Gherkin – Pickle
    Gear Lever – Gear Shift
    Hen Night – Bacherlorette Party
    High Street – Main Street (the commercial center of a town)
    To Let – For Rent
    Lolly – Lollypop
    Iced Lolly – Popsicle
    Indicators – Turn Signals
    Jumper – Sweater
    Kit – Gear
    Knickers – Underwear
    Nylons – Panty Hose
    Ladder – Run (in your panty hose)
    Lead – Leash
    Mains – Plug, Power socket
    Lift – Elevator
    Bog Roll – Toilet Paper
    Posh – Rich
    Lot – Guys, Folks (“Hey you Lot” “Hey you guys”)
    Mange Tout – Snow Peas
    Mate – Friend
    Maths – Math
    Mum – Mom
    Nappy – Diaper
    Pinch, Nick – Steal
    Nil – Zero
    Nought – Zero
    Pensioner – Retired Person, Senior Citizen
    Pillock, Pratt – Idiot, Moron
    Piles – Hemorrhoids
    Pissed – Drunk
    pitch – field
    plait – braid
    press up – push up
    public school – private school
    gaol – jail
    tyre – tire
    quid – buck (money)
    randy – horny
    Ring – Call (on phone)
    Roundabout – Traffic Circle
    Row – Argument, Fight
    Rubber – Eraser
    Sack – Fire (to get sacked, to get fired)
    Saloon – Sedan
    Sello Tape – Scotch Tape
    Serviette – Napkin
    Shopping Trolley – Shopping Cart
    Billiards – pool
    Swimming Costume – Swimming suit
    till – cash register
    tin – can
    aluminium – aluminum
    Trousers – Pants, Slacks

    4 years ago
  16. My husband and I watch a lot of BBC shows, one being Top Gear. We watch it so often I randomly find myself saying the bonnet and boot instead of hood and trunk.

    Learning the term for stroller now makes sense. Apparently there is the term Pram-face which is slang for a teenage mother, which still is weird. Because that just means stroller-face, which could go for anyone who has a kid.

    You mentioned foods that have different words in different countries. I know there are some interchangeable words within the US. The only one I can think of right now are hazelnuts. I, being from the east coast, thought everyone in the entire world uses hazelnuts. But apparently some people out west call them filberts.

    Other examples would be soda. It is very western to call it pop. I did a double take the first time a waitress asked if I wanted any “pop.” Sometimes in the UK they call it fizzy drinks

    Apparently in Australia bell peppers are referred to as capsicums, the genus the species fall under.

    4 years ago
  17. I am a cross-Atlantic child, with a mum from England and a dad from the US. So I never actually know when I’m using one country’s slang or another. But there are a few that I always get a kick out of. For example, in the US, there are fanny packs. But in the UK, a fanny is a woman’s hoo-ha. And is a quite risqué. So instead of a fanny-pack, they are called bum-bags. Which I find hilarious for some reason.

    4 years ago
  18. I love you guys, you need to do an Australian – English slang. I live in Australia and ive been teaching a mate in florida USA. Poor Soo Zee will be so confused. Keep up the good work guys :-)

    4 years ago
  19. Australian-English is pretty similar to British-English, but Australia slang is actually so weird! (I’m Australia, and half the time i have no idea what we are saying…)

    4 years ago
  20. I live in central Tx so when I got to the grocery store I use a shopping cart however when I go visit my sister in east Tx people call it a buggy. I believe that in England it is called to as a trolly.

    4 years ago
  21. My heart skipped a beat when you mentioned me guys <3 I loved this episode, I use every single word in this video every day, seeing Soo Zee's face of confusion when she found out the British equivalent was hilarious, like Laundrette and Aubergine xD
    Seriously looking forward to you guys butchering my dialect, its one of the funniest and hardest to understand in the UK, good luck! :D

    4 years ago
  22. As for a Norwegian who grew up watching American movies and using American English, moving to England did put me in some awkward situations. In England they don’t use the word pants. Or they use it but then it means men’s underwear. The correct term would be trousers. But you can bet that I said pants a lot before someone told me! And also if you say school about university, it makes you sound as if you’re fourteen or something. It’s always university or uni.

    4 years ago
    • And this is why when I first heard the anthem “Iiii lost my paaaaants”, it took a much nastier meaning in my mind ;D

      4 years ago
  23. I guess it’s easy for Australians. We basically use either the British or the American way of English (and of course our own special words) it all depends on what you feel more comfortable with.

    4 years ago
  24. I live in Australia and I use vacuum and a combination of the British and American words. I use some of the words interchangeably. For example bin and trash, holiday and vacation. Technically prawns and shrimps are different but people use shrimp and prawn interchangeably, generally the word prawn is used to describe the bigger ones and shrimp is used to describe the smaller ones. Reply to my comment if you have any questions, I’ll be happy to help even though I don’t normally use “Australian” slang. :)

    4 years ago
  25. As someone who took Mandarin at school, memorizing all those characters was one of the things I hated most about the class. It’s already hard enough to memorize what word translate into what, but you have to memorize how to write it too because of the lack of an alphabet. (No, I don’t count pinyin or zhuyin as an alphabet.) The language looks elegant and all, but it’s so easy to get something wrong. xD
    Based on the 學 you put in the video, does Hanja use traditional Chinese characters? Or a mix of simplified and traditional characters?

    4 years ago
  26. So…the first thing that came to mind as I was laughing myself off the couch “GOd, I missed DICKS!”….I was really glad no one was home to hear me say that! Lol.

    This was really fun to watch and I’m glad you two are back in front of the cameras telling us all about the slang in the world!

    I totally would love to learn more about Hanja! The history of the Korean language is really interesting to me and you guys are funny and KEEP it interesting!

    4 years ago
  27. Why you guys didn’t think of doing this particular topic when Korea Englishman was around for his collaboration with S&M a while back (fermented eel, anyone?) is totally beyond me.

    4 years ago
  28. Ah, the Hanja! Studying Japanese – which calls them Kanji – means you have to know those thousands if you want to read or write. Yep. No substitute. After five years I know a solid thousand, but that’s still not enough. However, I love studying them. Each of them have a cultural origin and meaning and they make the language deep and beautiful. It also helps with studying Korean because a lot of words have a pronounciation that is similar to the Japanese word, so it’s easy and fun to learn. Yay languages!

    Soo Zee, did you really not know about stick shift? Man! That’s how everyone drives in France! More and more cars are automatic, but they are still the exception (and a thing of the future – I was astonished to see how many automatic cars there are in Malaysia and Australia). Back home, everyone learns how to drive manual. That’s why it takes so long to get your driving license…

    Yes, “aubergine” is French.

    Thanks for the DICKS guys! Ooh, that didn’t sound right…

    4 years ago
  29. I don’t remember if it is for the trunk or the hood of a car but in British English one of them is referred to as “the bonnet” which in America is a type of hat that was primarily worn by the pioneers (or the Amish).

    4 years ago
    • It’s for the hood of the car (we call it that in Australia too) and the trunk is called the ‘boot’ here in Australia (might be the same in Britain).

      4 years ago
  30. One comment on a Korean word “빨래소”. We (I’m Korean) don’t say “빨래소”, we say “세탁소” :) 세탁 means 빨래, but it is a word of Hanja,

    4 years ago
  31. Australians use a combination of the British and American words – plus a few of our own.
    For example, US – sweater, UK – pullover but Aust. – jumper. We also call duvets ‘doona’ (apparently it comes from a Swedish word http://en.wikipedia.org/wiki/Duvet). I found it hilarious that they are called ‘comforters’ in Canada because it sounds like a sex toy or something. I believe a doona is a ‘quilt’ in British English – we have quilts too but they’re much thinner.
    One of my favourites is the word ‘bogan’, which I think is the equivalent of a ‘redneck’ or ‘chav’ (?). Lately, in Western Australia at least, the term ‘cashed-up bogan’ is quite popular, meaning someone of working class background who is now earning a lot of money. (A lot of unskilled workers, as well as skilled workers, earn a lot of money in the mining industry over here.)

    I believe there are some regional differences between the different states in Australia too. I think they say ‘cossie’ (short for swimming costume maybe?) or ‘swimmers’ over east but in western Australia we call swimwear ‘bathers’. There are others too and I think they might have to do with the types of migrants we have in each state – Western Australia had a lot of Italian migrants in the ’60s and ’70s so we use a lot of Italian words for food (e.g. we say ‘polony’ = highly processed cold meat made of some part of a pig, – I think they say ‘devon’ over east) that they might not use over east.

    Anyway, hope that helped. I know they’re all called different accents (British accents, American accents etc.) but there are definitely a lot of lexical variations as well as the phonological ones.

    4 years ago
    • In Britain a ‘doona’ is still a duvet, a quilt is just two pieces of cloth with wadding in the middle, like this http://en.wikipedia.org/wiki/Quilt
      I’d also use the word ‘jumper’ rather than ‘pullover’ but of course there are regional differences in Britain too! Plus what kind of background you come from too.

      4 years ago
      • Ah – cool! My knowledge of British terminology is a bit lacking, I know.

        4 years ago
  32. Yep, pretty much my life right now and let’s not even talk about cockney slangs.

    4 years ago
  33. ‘Bollocks’ ‘Wanker’ ‘Prat’ and ‘Snog’

    And that should be enough to get you rolling along the path to expressive language for England.

    4 years ago
  34. I’ve missed these segments!!!

    I had to tell you of an American phrase that translated completely differently when said in Britain.
    The phrase?

    Fanny pack.

    Here is the link that explains it:
    https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=XOWZS6qcCyA

    4 years ago
  35. So happy DICKS is back! “Knock you up” is British slang I learned in conversation with my roommate’s boyfriend in college. He’s British and was visiting for a week, and we were all hanging out in the common area of our dorm suite. Roommate and her boyfriend were heading to bed, but wanted to make breakfast plans for the morning. I usually woke up before them, so British boyfriend said, “Ok then I’ll just knock you up in the morning.” O_o <– was my exact face, while roommate just busted up laughing before finally explaining that they would knock on my door to let me know when they were ready for food times. I will definitely never forget that one.

    Also I learned from watching the sortedfood channel on youtube that instead of saying "are you kidding?" a Brit might say "Are you having a giraffe?" BEST SLANG EVAR!!!

    4 years ago
  36. Yay, I love the DICKS segments. I vote on keeping the Hanja!

    In Australia we say runners or sometimes sneakers rather than trainers. I guess we have to do lots of running and sneaking in Australia to get away from all of the dangerous animals… >_>

    4 years ago
  37. I’m from Australia so like Merzygtlm we use a lot of them interchangeably often depending on who you’re speaking to and if they’re going to get up you for saying sidewalk instead of footpath, or grocery store instead of supermarket. I usually err on the side of British English though.

    To get ‘up’ someone – to get annoyed at, to call out, to get in their face. I think that might be very Antipodean though.

    And ‘to pull up’ is definitely a term. If I pull someone up, it means I’ve called them out – usually on their BS. To pull someone is different though and means I’ve picked up… as in at the club.

    So excited that Dicks is back! Thanks Leigh and Soo Zee!

    4 years ago
  38. Leigh…”I’m an adult, I say ‘I gotta take a piss!'”… true American :) But also that made me laugh so hard but I’m sick so it hurts to laugh but it was so worth it :)

    4 years ago
  39. Yay, DICKS is back. I love DICKS, helps with studying Korean!

    4 years ago
  40. Do a bunk: To wag, skip school, be a truant etc.

    ITs common in New Zealand too. like “I’m bunking chem” “Lets bunk economics”.

    I don’t know why but I always used to say Lux instead of vacuum. It was only at high school when a friend didn’t know what I was talking about that I changed to vacuum like everything else.

    One thing about New Zealand is that we are familiar with the American and British versions of most sayings because we are affected strongly by both countries though we usually have a preference for which version we use. It depends on what you are trying to say though!

    4 years ago