Go Premium
Facebook Twitter Google Plus

Untranslatable Words in Korean and English

November 10, 2014


Share Post

It’s time to get learned. In this episode we cover phrases and words in one language that don’t exist in the other, the complicated world of Korean kinship titles, and which British word we completely botched in the last episode of DICKS. Check out the video to see our favourite un-translatable words, and check out our words below for a little more insight into Korean family titles. Tally ho!

가족 호칭 or Family Titles

Instead of calling one’s name, Korean people address another person with 호칭. In English, “aunt” and “uncle” are kind of like 호칭, only in Korean these titles get way more specific. Sure there’s “aunt,” but there’s also “maternal aunt by marriage” and also “husband’s bigger brother.” Someone’s 호칭 tells you how close you are in the family tree and what kind of relationship you have with that person. If you know which title the other person is to you, you instantly know who their parents are, who their children are, and if you are higher or lower than them. You can have numerous 호칭, depending on who is addressing you. This is true in English too. For example, your mother’s brother is your uncle, so you call him “Uncle.” But to your mother, he’s “Brother.” And to your grandfather, he’s “Son.” So to me, my mom’s is “엄마” but to my cousin, she’s “이모.” Confused yet? I tried to make a basic family tree and title name that you call for each family member. 

We have specific titles for older and younger siblings in your immediate family, and of course for your parent’s siblings. 언니 and 오빠 are very common, and not just for family. They could be your own older sister or brother or it could be someone who is a close friend but older. Mostly we put 큰 for older sibling, and 작은 for younger one. Remember how I said there were a billion 호칭? Believe it or not, there are few people missing in these trees, including the spouses of your uncle and aunt. Here are few more that were not in the tree.

Dad’s brother’s wife = 큰 어머니 / 작은 어머니
Dad’s sister’s husband = 고모부
Mom’s brother’s wife =  외숙모
Mom’s sister’s husband = 이모부 
As if that wasn’t enough, I have also prepared a tree for married couples’ family names. If you guys ever marry a Korean person this will come in handy.

촌 / 촌수 aka: bridges

촌수 is way to calculate how close you are as family on a family tree. The closest relationship is as a married couple, which is 0 촌. You and your parents are 1 촌, and you and your siblings are 2촌. This is where 삼촌(uncle) comes from, since he is 3 bridges away from you. Also cousins are called 사촌 because they are 4 bridges away. 

Family can be extended and 촌 can be calculated as many as you want, but come on now, if they are over 10 bridges away they are practically the same as a stranger. Koreans think within in 8 bridges people and spouse family as family so outside of we don’t count as family. That is why we say “사돈의 팔촌” when we barely know a person. It means you’re 8-bridges-away cousins of a spouse’s family, which is extremely far. You might as well be strangers.

If you have any questions about this kinda confusing episode or know of any words that you wish translated into other languages, let us know in the comments section below. Hopefully our silly ramblings made sense and maybe you even learned something?



Share Post

Korean Slang


Untranslatable Words in Korean and English


Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. I`m from Bulgaria and we have a lot of family titles to, but to be honest I don`t know most of them ( guilty).
    However we have some untranslatable words and phrases too 
    1) Шуробаджанащина – when you appointment of profitable positions your family member or close friend without the necessary qualities for the position. It`s combination from words for wife’s brother (шурей) and wife’s sister husband (баджанак);
    2) Мани – мани – it can be translation literally “remove- remove”; when the situation is bad and you do not want to talk about it (well, probably they going to explain anyway);
    3) здраве да е – literally “be healthy”; we used that phrase when something go wrong or the way we don’t want but we cannot change it. The meaning is that everything will be ok as far as we are in good health;
    4) много ти здраве – literally „ much health to you”; when someone annoy you and you don’t want to lose your time with him and you say to him to go on his way with health;
    And many more (excuse my english) 

    5 years ago
  2. I am Chinese and we have all those family titles too! I remember having to memorize all of them when I was young, especially during Chinese New Year. Me and my cousins are currently in the lowest rank of the family tree so we really need to make sure that we get all the titles right><
    I think there are quite a few Cantonese slangs that can't be translated literally, but I believe that there are Korean phrases that have similar meanings!

    5 years ago